看到聖迭哥、弗吉尼亞便火滾。中國大陸封閉了三十年, 很多外國人名、地名慢慢忘記了。中國開放以後, 一些人物、地方的舊譯名既無記憶, 就按自己的規則, 重新譯過。很多香港及海外的傳媒, 自動靠攏新派譯名。他們認為, 譯名, 當然是跟隨官方的好, 譯名統一, 便不用混淆了。
官方, 不一定等於質優, 若官方的產品粗製濫造, 又怎教人欣然接受, 融入一統?
加州離 L.A. 南部一個多小時車程, 叫 San Diego 的那個城市, 是用西班牙話發音, 音如 San-D-A-Go, 一般譯作聖地牙哥。新派譯者懵盛盛, 見了英文便讀作 San-D-Go, 因此發明了聖迭哥出來。
Massachusetts 州, 有一間著名學堂叫做 Massachusetts Institute of Technology (MIT), 通譯為麻省理工學院, 不用多介紹。新派譯者,不用麻薩諸塞, 而發明了馬薩諸塞, 從此以後, 美國的馬州, 究竟是Massachusetts, 還是 Maryland (馬利蘭州)? 這樣的翻譯水平, 十世難入MIT.
Virgina 州, 有譯為維珍尼亞, 維琴尼亞, 或維吉尼亞。新派譯者, 肯定不是廣東人, 發明了弗吉尼亞出來。只怕香港人也要跟跟風, 將 Victoria Harbour 譯作弗陀瑞亞港, 又弗得又陀地, 夠傳神夠動聽。幸好, Richard Branson 沒有將他的 Virgin 譯為弗吉航空公司。弗者, 不也, 你搭埋我份。(字典不在身, 弗字何解? 請指教)
個人傾向維珍尼亞, 國粵音皆合, 易為全球華人所接受; 還有另一提議, Virginia 係乜水? Queen Elizabeth I, 英女皇伊莉莎白一世也, "阿伊"佢梳起唔嫁, 英國人尊之為 Virgin Queen , 處女天皇 (卻非很傻很天真那種), 所以那殖民地, 便命名為 Virginia, 後來變了州。我提議, 不如譯作維貞尼亞, 音義俱全。
新派譯法, 亦有可取之處。Texas 州, 一般譯作德(克)薩斯, 新派譯之為得(克)薩斯。不用跟中國的德州混淆。德好, 還是得好? Texas 為朋友、盟友之意, 兩者都需要用德來維繫。不過, 先將 Texas 來個歷史大審查:
1821年, 墨西哥獨立, 兩年後邀請美國人到 Texas 開荒。
1835年, 墨西哥更改憲法, 廢除奴隸制度及加強中央集權, 引起了 Texas 的美國白人奴隸主不滿。
1836午, Texas 脫離墨西哥, 獨立為共和國 。
1845年, Texas 成為美國的一個州(奴隸州)。之後美墨開戰, 數年後墨西哥戰敗。
1861年, 南北戰爭。Texas 州為保持奴隸制度, 脫離美國。
1870年, 南方戰敗後數年。Texas 重新成為美國的一個州。
唉, 一力支持奴隸制, 又加兩次反骨, 何德之有? 一於稱為得薩斯。
不是逢新派便反對, 我們用譯名, 應考慮其音義優劣, 而非傳統或官方。
2 則留言:
Sydney 好多個 suburbs 嘅中文譯名反而做得好好,例如,Wollongong 臥龍崗,Blacktown 霹靂鎮,Burwood 寶活市......,我覺得當年華人的翻譯做得很好呀!你的「維貞尼亞」果然好「準」!lol :-P
Wollongong 臥龍崗?
譯得好! 諸葛亮號臥龍。
但, 維貞尼亞又與遺精同音...
張貼留言