按音義來說,股神 Warren Buffett 可譯做包發得或包發達,這未免俗了點,傳媒一般稱之為巴菲(非)德(特)或畢菲德,算是文雅一點。這些譯名亦有問題,菲多用於女性名字。用非字?股神又非靚仔,女投資者難以看著股神尊容而想入非非。據記憶,股神好像無投資過巴士公司,更非巴士阿叔,叫巴菲德總有點不合。
畢菲德? 如股神識講廣東話,肯定不會用此名。參考股神的投資,他名下有飛機公司 Netjets,股神就是坐 Netjets 的飛機飛來飛去,飛機不用時段會賣給人(抵佢發達),因此絕對不是"不飛得"。
我們知道,當年股神收購了"不須下發威"公司 (Berkshire Hathaway),當時紡織業在新英格蘭地區已是夕陽行業,股神的挑戰,就是趁公司還有錢賺時,將利潤投資到其他業務,為此成為鉅富。所以我會將 Buffett 譯為布飛達 -- 買了布廠之後飛黃騰達也。
沒有留言:
張貼留言