2008年11月13日 星期四

譯名考: Fannie Mae, Freddie Mac?

將美國從事房地產貸款業務的 Fannie Mae 公司譯為房利美 ,按音義來說,是很貼切,但可以譯得更傳神。將 Freddie Mac 譯為房貸美,便不倫不類了。

英美人士,名字有三部份,一般只用其二,如 Peggy Sue Smith,稱 Peggy Smith 便可,Sue 這個 Middle Name 只會用於法律文件及証件上。但在美國南方,父母會稱呼女兒為 Peggy Sue 而不是 Peggy。Fannie Mae 全名 Federal National Mortgage Association (FNMA),是由美國國會設立的公司,由於名字太長,市場便俗稱為 Fannie Mae,像一個小女孩。故房利美可改為房莉美,則中譯名連小女孩的"意境"也包含了。

明白以上道理,便知為何房貸美譯得不恰當。 Freddie Mac 是小男孩,將男作女。父母又怎會以貸字命名子女?既是房地產,用地字便可,故有人譯為房地美。Mac 可用銘對之,叫房地銘,這小孩便轉性。也可將貸字轉為泰,叫房泰名。這兩個名均像男孩而反映了英文部份原意。不個房泰名可能令人誤會,以為成龍又多了個兒子。

沒有留言: